News Story
In Chapter Two of our digital short film series Edinburgh is a Story, didgeridoo player and composer William Barton performs his song 'Kalkadungu Yurdu' atop Salisbury Crags. Read on to discover his thoughts on the composition and read the words in the original language and in translation.
I wrote this song as a dedication to my people of the Kalkadungu nation of far north western Queensland, one of Australia’s most fierce fighting tribes. The song is about the passing down of the culture from one generation to the next.
We watch, listen and learn from our elders around the campfire at night. This is one of many practices of passing on knowledge of the land and cultural identity through our language, art and dance ceremonies. As we sing this song, we connect and pay homage to the ancestors of the land and the spirit that lives – acknowledging elders and custodians; past, present and future.
– William Barton
Kalkadungu Yurdu by William Barton (in Language)
Kalkadungu yurdu
kalkadungu marabi
Guntha multhina billa billa multhina wama eh
Billa Billa intha
Billa Billa milthi
Guntha multhina billa billa
multhina wama eh
Marabi marabi marabi marabi wama
Marabi marabi marabi marabi wondungu
Marabi marabi marabi marabi wodungu
Gunther multhina billa billa multhina wama eh
Kalkadungu yurdu
kalkadungu marabi
Kalkadunga yurdu
kalkadungu marabi
Billa billa intha billa billa milthi eh
billa milthi billa billa wama eh
Kalkadungu Yurdu by William Barton (in translation)
Kalkadoon man Kalkadoon woman teaching young children around the campfire in the night how to dance we listen and watch it learn and we do the process ourselves
Big mob of children learn our dances around the campfire in the night we dance
Marabi the women teaches the billa billa (children)
How to dance around the campfire in the night
© William Barton
Get in on the act – become a Friend today
- Access to priority booking
- Exclusive members events
- Discounts and offers
- More benefits